Гимн Коминтерна

HymnKomIntern.jpg

Гимн Коминтерна - гимн Коммунистического Интернационала, написанный Гансом Эйслером в 1928 году и ставший одним из символов мирового коммунистического движения.

История

Ни Ганс Эйслер, ни авторы текста — Франц Янке и режиссёр Максим Валлентин не задумывали «Песнь Коминтерна» как гимн. Она была написана для очередной программы «Красного рупора», посвященной 10-летию Коммунистического Интернационала, и впервые исполнена в марте 1929 года в Берлине. В ноябре 1930 года, во время своего пребывания в Москве, Эйслер исполнил песню на квартире у композитора Н. К. Чемберджи. Песня понравилась, и уже в январском номере журнала «За пролетарскую музыку» за 1931 год был опубликован русский вариант песни, в котором только первая строфа была переводом немецкого оригинала, — поэт Илья Френкель писал русский текст уже для «Гимна Коминтерна».

На немецком языке песню исполнял известный немецкий певец и актёр Эрнст Буш; существовали испанская, английская и немецкая версии гимна.

Цитата из книги "Искусство революцией призванное: Великая Октябрьская социалистическая революция и искусство стран Восточной Европы" (Б. Ростоцкий):

Колоссальную популярность в Германии и далеко за ее пределами завоевали лучшие песни Ганса Эйслера, ставшие общепринятой классикой социалистического искусства. Именно в них была, наконец, достигнута та степень революционной новизны, которой не смогли достичь многие безымянные авторы народных песен 1918-1923 гг. Произведения Эйслера – при всей их внешней простоте и доступности – заключают в себе такой гигантский заряд энергии, волевой устремленности, какой не было и не могло быть в пролетарской песне предыдущих эпох. Едва ли не впервые в истории создателем массовой песни оказался выдающийся профессиональный композитор, обладающий ярким талантом и зрелым мастерством.

Среди десятков и сотен песен, исполнявшихся в программах агитпропбригад, мы находим несколько эйслеровских шедевров, включая такие значительные, как «Коминтерн» и «Красный Веддинг». Это те высшие образцы германского пролетарского искусства, которые ознаменовали рождение нового стиля и вызвали множество подражаний в песенном творчестве последующих лет.

Песня «Коминтерн» была сочинена Эйслером для очередной программы «Красного рупора», посвященной 10-летию Коммунистического Интернационала. Текст принадлежал участнику ансамбля Францу Янке и режиссеру Максиму Валлентину. В марте 1929 г. состоялось первое исполнение песни в одном из залов Берлина. Содержание стихов захватывает властной повелительностью приказа, обращенного к миллионам рабочих: «Бросайте свои станки, выходите на улицы штурмовать старый мир!» Текст песни напоминает о недавних классовых битвах, о тюрьмах и белом терроре, о гибели товарищей, отдавших жизнь за свободу. Их взоры обращены к Советской России, первой стране победившего социализма: «На штурм, солдаты революции, наш лозунг – Советский Союз!» Драматизм стихов определил и впечатляющую эмоциональность музыки, звучащей как набат, как взволнованная речь оратора. Здесь все необычайно лапидарно, до осязаемости выпукло, сведено к ясным плакатным линиям. Это касается прежде всего инструментального вступления - громогласного, яростно тревожного; перекличка чистых трезвучий и резко акцентированных басовых октав звучит подобно мерным ударам колокола. Великолепна и основная мелодия песни – с постепенным упорным восхождением затактовых интонаций, с энергичными, словно обрубленными хореическими концовками фраз, с мощными повторениями ритмически острых пунктирных оборотов (в припеве); темная до диез минорная окраска и жесткая, тяжело отстукиваемая мерность остинатных басов усиливают драматический характер напева. Любопытна дальнейшая судьба «Коминтерна», обретшего вторую очень активную жизнь в Советском Союзе, с русским текстом Ильи Френкеля («Заводы, вставайте, шеренги смыкайте»). В ноябре 1930 г. в дни своего первого пребывания в Москве, Эйслер с громадным успехом исполнил новую песню на квартире у композитора Н. К. Чемберджи, в присутствии группы молодых участников РАПМ. Вскоре русский вариант песни был впервые напечатан в журнале «За пролетарскую музыку» (№ 1 за 1931 г.). С тех пор эйслеровская мелодия быстро распространилась по всему СССР, став одной из популярнейших массовых песен 1930-х гг. Из сообщений в печати мы узнаем о том, что большая группа советских рабочих-ударников, выехавшая в путешествие вокруг Европы на теплоходе «Украина», с энтузиазмом пела «Коминтерн» перед пролетарскими аудиториями портовых городов. «Ваши песни звучали в рабочих кварталах Гамбурга, в доме отдыха кооператива “Royal arsenal”... По прибытии в порт и при отплытии всякий раз звучали ваши песни, воодушевляя рабочих Гамбурга, Лондона, Генуи, Стамбула» –писали авторы письма адресованного Гансу Эйслеру и нескольким советским композиторам. По сообщению И.Френкеля, рабочие Гамбурга, впервые услышавшие «Коминтерн» из уст советских товарищей, пытались вновь перевести его текст с русского на немецкий.

Текст

На немецком

Kominternlied

Verlasst die Maschinen! heraus, ihr Proleten!
Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!
Die Fahnen entrollt! Die Gewehre gefällt!
Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!
Wir erobern die Welt! Wir erobern die Welt!
 
Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen.
Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
Uns hat nicht das Wüten der Weßen geschreckt!
 
Die neuen Kämpfer, heran, ihr Genossen!
Die Fäuste geballt und die Reihen geschlossen.
Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
Wir stehen als Sturmtrupp für kommendes Recht!
 
In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
Sie haben's geschafft — und wir werden es schaffen!
Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
Zum Sturm! Die Parole heißt: Sowjetunion!
Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!

На русском (дословный перевод)

Песня Коминтерна

Покидайте машины! Выходи, пролетарий!
Шагайте, шагайте! К штурму стройтесь!
Знамена развертывайте! Винтовки готовьте!
Наступающей поступью! Марш, марш! Мы освобождаем мир!
Мы освобождаем мир! Мы освобождаем мир!
 
Много хороших людей погибло,
Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,
Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,
Бешенство белых не испугало нас!
 
Новые борцы, сюда, товарищи!
Кулаки сжаты и ряды сомкнуты.
Шагайте, шагайте! К новому бою!
Мы группа штурма для наступающей справедливости!
 
В России - там побеждало рабочее оружие!
У них получилось - и у нас получится!
Сюда, солдаты революции!
На штурм! Наш лозунг: Советский Союз!
На штурм! Наш лозунг: Всемирный Советский Союз!

На русском (текст Френкеля)

Гимн Коминтерна

Заводы, вставайте! Шеренги смыкайте!
На битву шагайте, шагайте, шагайте!
Проверьте прицел, заряжайте ружьё!
На бой, пролетарий, за дело своё!
На бой, пролетарий, за дело своё!

Товарищи в тюрьмах, в застенках холодных,
Вы с нами, мы с вами, хоть нет вас в колоннах,
Не страшен нам белый фашистский террор,
Все страны охватит восстанья костёр!
Все страны охватит восстанья костёр!

На зов Коминтерна стальными рядами
Под знамя Советов, под красное знамя.
Мы красного фронта отряд боевой
И мы не отступим с пути своего!
И мы не отступим с пути своего!

Огонь ленинизма наш путь освещает,
На штурм капитала весь мир поднимает!
Два класса столкнулись в последнем бою;
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!
Наш лозунг - Всемирный Советский Союз!

Прослушать

Немецкий

Русский

Русско-Немецкий