Интернационал (гимн)

«Первое печатное издание «Интернационала» (Музей при Институте Маркса и Энгельса в Москве)»

Интернациона́л (фран. L'Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн. Используется различными левыми движениями (коммунистами, социалистами, анархистами).

История гимна

Аркадий Коц — автор первого перевода Интернационала на русский язык

Сам текст гимна принадлежит анархисту Эжену Потье, который был членом I Интернационала. Написан во время разгрома Парижской коммуны в 1871 году.

Первоначальная музыка к гимну принадлежит композитору Пьеру Дегейтеру.

Впервые Интернационал был исполнен 23 июня 1888 года лилльским хором «Лира трудящихся» на празднике продавцов газет. Далее гимн получил большое распространение, переводы на другие языки начали появляться в 90-х годах XIX в. Во Франции же гимн был не популярен.

Гимн был признан международным на 1 конгресса II Интеонационала.

Текст припева Интернационал на русском языке был опубликован в № 1 ленинской газеты «Искра» в декабрь 1900 года. Однако полностью на русский перевёл поэт Аркадий Коц в 1902 году (представляющий перевод первой, второй и шестой строф французского орининала). Перевод (не полностью) появился в газете «Жизнь» (Лондон, 1902 год). Однако в дальнейшем музыка неоднократно перерабатывалась. Далее гимн становится общепризнанным партийным гимном русской революционной социал-демократии.

Новый виток во всемирном распространении гимна положила Великая Октябрьская социалистическая революция.

Интернационал был государственным гимном РСФСР и СССР в период с 1918 по 1943 год.

Как партийный гимн Компартий в России вообще используется с четвёртого съезда РСДРП, который проходил в 1906. После отмены Интернационала как гимна СССР, он остался партийным гимном ВКП(б), далее КПСС, а после распада Советского Союза используется разными партиями — выходцами КПСС (КПРФ, РКРП-РПК, РКСМ(б)).

Мнение Владимира Ленина о гимне

« Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки... В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву »Интернационала»[1] »


Полная версия песни

Вариант В.Граевского и К.Майского (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста).

«
1.
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Голодный, угнетённый люд!
Наш разум — кратер раскалённый,
Потоки лавы мир зальют.
Сбивая прошлого оковы,
Рабы восстанут, а затем
Мир будет изменён в основе:
Теперь ничто — мы станем всем!
Время битвы настало
Все сплотимся на бой.
В Интернационале
Сольётся род людской!
2.
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб вор вернул нам всё, что взял он,
Чтоб дух тюрьмы навек пропал,
Ковать железо будем с жаром,
Пока горяч ещё металл.
3.
Держава — гнёт, закон лишь маска,
Налоги душат невтерпёж.
Никто богатым не указка,
И прав у бедных не найдёшь.
Довольно государства, право,
Услышьте Равенства завет:
Отныне есть у нас лишь право,
Законов же у равных нет!
4.
Дошли в корысти до предела
Монархи угля, рельс и руд.
Их омерзительное дело —
Лишь угнетать и грабить Труд.
Мы создаём все капиталы,
Что в сейфах подлецов лежат.
Вперед! Теперь пора настала
Своё потребовать назад!
5.
Довольно нас поить дурманом!
Прощай, военная муштра!
Народам — мир, война — тиранам!
Забастовать, солдат, пора.
Когда ж прикажут каннибалы
Нам всем геройски околеть —
Тогда по нашим генералам
Своим же пулям полететь!
6.
Рабочие, крестьяне, будем
Великой армией Труда.
Земля дана для счастья людям,
Прогоним трутней навсегда!
Напившись крови до отвала,
Стервятник пьян, и ворон сыт.
Добьёмся, чтобы их не стало,
И вновь мир солнце озарит! [2]
»


Официальная версия гимна

Взяты три куплета из перевода Коца, являлся гимном РСФСР и СССР с 1918 по 1944 год.

«
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был никем, тот станет всем.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!X2
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой.
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев.X2
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, —
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев.X2
»


Полная версия в переводе Аркадия Коца

«
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим,
Кто был никем — тот станет всем!
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!

II

Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой —
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, —
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев.

III

Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас — вся власть, все блага мира,
А наше право — звук пустой!
Мы жизнь построим по-иному —
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!
Припев.

IV

Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты —
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.
Припев.

V

Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них —
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Припев.

VI

Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты — никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей,
Для нас всё также солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
»


Примечания

Ссылки